Killing Commendatore.

I’m a huge fan of Haruki Murakami’s two peak novels, the dreamlike The Wind-Up Bird Chronicle and similarly surreal Kafka on the Shore, but have found some of his earlier and especially his later work disappointing, as if he’s trying to recapture the spark that lit those two novels but can’t find it. His newest novel, Killing Commendatore, might be the last straw for me, as it’s not just a disappointment – it is awful, lacking any of the magic or creativity that Murakami showed in the first half of his career, with a boring plot and some outright creepy details that someone should have told the author to cut.

The novel is narrated by its main character, a painter and portrait artist who is never named, and who begins the book by talking about his wife leaving him for another man, a shocking announcement that unmoored him and led him on a winding path to living in the disused house of his friend’s father, a well-known painter named Tomohiko Amada. (The narrator mentions in passing that he and his wife have reunited, one of many throwaway subplots in the book that has no fulfilling qualities when it’s resolved.) While there, the narrator discovers an unknown painting by Amada called Killing Commendatore that depicts a violent murder from the opera Don Giovanni; multiple characters in this painting come to life over the course of the novel, notably the Commendatore himself. Meanwhile, an eccentric, wealthy, handsome loner named Menshiki, who lives nearby in the mountains, shows up and asks the narrator to paint his portrait, but has an ulterior motive involving a young teenaged girl, Mariye, who lives nearby and might be Menshiki’s daughter.

The fundamental problem with Killing Commendatore is that Murakami doesn’t seem to give a shit about what’s happening in the book, and as a result, I didn’t either. In nearly 700 pages, only one tangible thing happens with actual stakes, and everything else is a mystery that Murakami can’t even be bothered to resolve. (I’ll warn you now that you don’t find out if Mariye is Menshiki’s daughter.) There’s a pit and a bell that seems to ring by itself, which is a mystery of sorts but not a particularly interesting one – and is also poorly resolved – while Menshiki’s own backstory is shrouded in another mystery that didn’t grab my attention. Eventually, the characters from the painting appear and Murakami’s trademark magical realism shows up, but it’s a relatively minor part of the book – this is my personal view, but I think magical realism needs to be suffused throughout a work of fiction if it’s there at all; a little bit just feels like a cheat – and the connection between the characters and their roles is extremely tenuous.

Murakami’s lead characters tend to be stand-ins for him – at least, they share a lot of personality quirks and interests with the author, often working as creatives with loves of classical music and cooking. The painter-narrator here has all of that, as well as the passing knowledge of baseball that shows up in many Murakami novels, so it’s fair to wonder how much else of the narrator’s character also applies to the author – especially because the narrator is kind of a creep. He’s completely obsessed with the growing breasts of pubescent girls, referring both back to his sister, who died of a heart defect in her teens, and again to Mariye, who is herself obsessed with her changing physique, with an excessive attention to their busts. It goes nowhere in the plot, and it doesn’t seem like anyone around the narrator is the least bit perturbed by this – including Mariye, who you would think would be uncomfortable talking to an adult male she barely knows about her breasts, or hearing his thoughts on the matter. The result was just gross to read.

But wait, there’s more! Murakami’s prose has never bothered me before, but this translation feels like a mess – his prose is wooden and his sentences awkward and terse, sometimes even broken into fragments. It feels like an unedited manuscript at far too many points. One of the translators, Philip Gabriel, has translated several Murakami works, including Kafka on the Shore, which I loved; while the other, Ted Goossen, translated Men Without Women, which I found generally inert. In neither case did Murakami come across as an amateurish stylist, however, which is an overwhelming sense I got from Killing Commendatore from the very beginning. It’s harder to get lost in a plot when the prose keeps jarring you out of the reverie, and the story here didn’t absorb me the way some other Murakami novels did anyway. When you add the the main character’s failure to evoke any interest – he seems totally disconnected from life, but there’s no explanation of why – you get a complete dud from an author who has shown he’s capable of so much better.

Next up: I’m reading an advance copy of Homegrown, Alex Speier’s forthcoming book on the building of the 2018 Red Sox.

Comments

  1. Not sure which was worse, Killing Commendatore or 1Q84? I’m inclined to actually go with 1Q84, mostly because every moment written from Aomame’s point-of-view was unnatural. He really didn’t seem able to write from a female’s perspective. Definitely agree on the translation here. A total disaster.

    • Dan from Brooklyn

      I also thought the translation of Commendatore was significantly weaker, though I’m not in any position to say whether that was because of the translators’ work or Murakami’s own prose. If I’m not mistaken, the different books of 1Q84 (as they were published in Japan) were translated into English by different people as well – Gabriel for part, someone else – not Goossen, I don’t think, for the rest. I agree with your take, though: you knew the fantastical / magic-realism elements were coming, and he got them all wrong, or at least didn’t get them right. 1Q84 did it all so much better, though I agree with Josh that the female characters’ points-of-view weren’t done justice.

  2. A friend told me to start at the beginning with Wind/Pinball, and I really don’t know whether I should continue. I found the novellas to be equally disappointing, given Murakami’s rep. Is there such a world of difference in Wind-Up Bird and Kafka that I should give him another try?

  3. Rob, yes. Wind-Up Bird and Kafka on the Shore are two of the best novels ever by anybody. There’s no comparison to Wind/Pinball or any other works of Murakami’s. Those two are on an entirely different level.

  4. I agree with your general critique of Murakami and it makes me sad.

  5. Interesting to hear this, I actually thought colorless tsukuru (…) and killing commentators were a welcome return from murakami following 1q84, which I found horribly written. To be honest, I like the parallels between those two, particularly the focus on dreams.

  6. Agree for the most part, that after Wind-Up and Kafka, he’s started to lose it (although Norwegian Wood was also good)…that being said, I still enjoy reading him