Michael Chabon won the Pulitzer Prize for Fiction in 2001 with his sprawling novel The Amazing Adventures of Kavalier and Clay, a story about comic books, magicians, Jewish mysticism, homophobia, fascism, and a few other themes, one that garnered universal praise but that I thought could have used some serious editing. That experience steered me away from Chabon, figuring if I couldn’t love his acknowledged masterwork then I probably just wasn’t a fan, until I picked up his Hugo Award winner The Yiddish Policemen’s Union earlier this year in a used bookstore. It’s still very much Chabon’s voice, but the story here is so much more focused and the side characters more developed, which spurred my “hot take” tweet the other day that I preferred this novel to his magnum opus.
The Yiddish Policemen’s Union is set in an alternate timeline where the real-life proposal to create a homeland in Alaska for displaced Jews went through, and where the state of Israel was overrun by Arab attackers, so that the city of Sitka – population in our timeline: about 9000 – is a bustling metropolis of over two million people, mostly Jewish refugees and their descendants. (For comparison’s sake, the entire state of Alaska has fewer than 750,000 people right now.) This protectorate comes with an expiration date, like the United Kingdom’s agreement in Hong Kong or our agreement in Panama, where the autonomy of the local Jewish population over their municipal affairs will end two months after the time in which the story takes place, with the fate of all of these Jews unknown. They may lose their citizenship, and will certainly lose their socioeconomic status, with federal agents lurking, ready to come in and throw the Jews out.
Set against this backdrop is an old-fashioned noir detective novel, one that begins with a dead junkie in the flophouse where alcoholic cop Meyer Landsman lives (and drinks). The junkie has been shot in the head, execution-style, but left behind some very strange clues, including a miniature chessboard left in the middle of a difficult problem and Jewish prayer strings (tzitzit) that the victim appears to have used to tie off when shooting heroin. The victim turns out to be someone fairly significant in the local underworld, which spins Landsman and his partner, the half-Jewish/half-Tlingit Berko Shemets, into a traditional hard-boiled detective storyline where they bounce in a sort of circle around the same handful of suspects and sources to try to unravel the core mystery. Of course, Landsman gets knocked out, kidnapped, nearly killled, and drunk over the course of the novel, because Chabon is at least true to the form to which he’s paying homage.
Chabon creates a fun cast of eccentrics to populate this novel – which was also true of Kavalier and Clay – even though he has to cut them all from the same basic cloth. They’re all exiles facing the potential end of their safe haven, all brought up in the same semi-closed community, all coping with the same existential doubts. Even those who’ve spent time outside of the enclave, such as Meyer’s ex-wife and now boss Bina, share the same core experiences and are facing the same sort of countdown-to-extinction questions. Chabon gives them surprising depth given the limitations he’s placed on himself with this setting.
He also wrote a cracking good plot; at the end of the day, detective fiction lives and dies by two things, the main character and the story, so while Chabon’s prose can be spectacular, it’s lipstick on a pig if the story isn’t good. I was drawn into the story fairly quickly, and he manages to peel back the layers in a way that feels realistic, while also infusing just enough of a conspiracy to keep the reader guessing – and to give some meaning to the general sense of the Sitka population that the world is really out to get the city’s Jews.
The characters in the book are all supposed to be speaking Yiddish, with a glossary at the end of the book for Yiddish terms that Chabon chose to keep or that lack an easy translation, a detail that makes sense for the setting but that gave the book the only real distraction, especially when Chabon would tell us that a certain character had switched to English or, on one or two occasions, Hebrew. It fits the setting – a refugee population moving en masse like that wouldn’t just adopt a new tongue – but detracted slightly from the flow of the story.
As for the ending … I don’t think Chabon intended to satisfy the reader here, because this isn’t a traditional hard-boiled detective novel, but an updated one that respects the tradition, and because the conclusion here has to mimic the fate of the Sitka population. They’re not getting the resolution they deserve, so the readers should at least be left with some ambiguity to reflect it. With the rest of the story as tightly woven and written as it is, that’s a compromise I can easily accept as a reader.
Next up: Lois McMaster Bujold’s Hugo winner Mirror Dance, part of the Vorkosigan series; I read and enjoyed The Vor Game in November but skipped the review because I was on vacation.