I’m only doing a brief writeup of Assia Djebar’s Fantasia: An Algerian Cavalcade, in part because I’m a little pressed for time, but also because there’s so little to say about a book with no plot. The best description I can offer is that it’s an Algerian feminist Portrait of the Artist as a Young Man, and while I didn’t quite hate it as I hated the Joyce book, I was never remotely invested in Djebar’s words or characters.
The core theme is the difficulty of being a woman in an Islamic society, particularly one born into a somewhat liberal home environment within a generally conservative society. A woman could write a pretty good book about this, but Djebar tries to intertwine that thread with one about the French invasion and occupation of Algeria, and another about the narrator’s experiences as a supporter of the Algerian rebels during the war of independence; in fact that main thread about women in Islamic cultures is dropped for a good chunk of the book, so that when it’s reintroduced, you’ve lost the plot, literally.
I also have to question the quality of the translation. Djebar makes a point of saying that she’s writing in French (her second language) and abhors metaphor and florid language, but the translation is full of bizarre and at times fabricated vocabulary – perhaps she’s the Algerian Chabon, but more likely we have a literal translation rather than one that considers the usage patterns of the two languages.
Next up: I’m about 40% through Cormac McCarthy’s All the Pretty Horses, and I’m headed out on vacation on Wednesday, with five books in the suitcase, including Graham Greene’s The Quiet American.