The Counterfeiters.

I can’t say that I fully got the point of AndrĂ© Gide’s The Counterfeiters (#60, Novel 100). It’s interesting in a way as an early attempt at what we would now call metafiction, with mentions of a novel within the novel, and with the fictional author’s journals providing large chunks of the real novel’s narrative. But the story itself never grabbed me.

The novel’s overarching theme seems to be the decline of morality in post-World War I France, although how Gide could kvetch about morality is beyond me. The story lacks a single focus – Gide himself said his story was more like an ellipse, with two foci, than a circle with a single center – but generally revolves around Bernard Profitendieu, the illegitimate son of a judge who sets off on a search for identity, and Edouard, the frustrated novelist inside the book who ends up connected with Bernard through his own nephew Olivier, and who opens the door into a second plot revolving around a depressed old man who wants his grandson retrieved from his home in Poland. Neither of the storylines is particularly interesting, and the most interesting one, around the dissolute young boys who pass counterfeit coins (giving the novel its title), is given very short shrift until a sudden climax at the novel’s very end.

One thing that kept occurring to me is that Gide, generally classified as a homosexual but perhaps better described as a pederast, had little grasp of adult romantic relationships, especially those between men and women. Nearly every interaction among the various heterosexual couples or pairs in the book rang false for me, while the allusions to gay couplings mostly went over my head, except for the few times Edouard was a little less coy about his liaisons. Gide’s discomfort or unfamiliarity with normal adult relations kept me at arm’s length from most of the plot.

I also found some of the translations to be odd, resulting in awkward English phrasings that probably don’t reflect the actual tone of the French original.

Anyway, more comment seems superfluous since I didn’t care for the book and it doesn’t seem to be a commonly-read tome. Next up: Jhumpa Lahiri’s Pulitzer Prize-winning collection of short stories, Interpreter of Maladies . And yes, after that, Pale Fire.

Comments

  1. You’re going to love Interpreter of Maladies. but don’t be lulled into reading The Namesake. Lahiri is a master of the short story, but it didn’t translate to her first novel.

  2. Michael, you beat me to the punch. I, too, really enjoyed Interpreter, but then I read The Namesake and thought it was pretty bad, to be honest. I think her observations on immigrant (particularly South Asian) life in America work best in short-form. The relationships in the Namesake, particularly how they started and ended, rang false to me.

  3. Any thoughts on The Ginger Man by JP Donleavy?

  4. CC –

    I LOVED “The Ginger Man.” I’m a sucker for picaresque novels, and Sebastian Dangerfield is the perfect “hero” for such a novel. It’s hard not to both love and hate him.

  5. From the headline in my Google Reader, I was certain that this was going to be about the Fed.

  6. The true Counterfeiters were the ones that faked morality and not the children that passed counterfeited coins.
    In fact, Gide had a lot to say about morality. He is considered by some to be an evengelical moralist, no quite without a good reason.
    I found the novel quite an easy, pleasant read(I read it in French). But my favorite Gide was Lafcadio’s Adventures (Les Caves de Vatican). The most often read (and liked) are The Immoralist, his Journals and If it Die…

  7. Bernard Profitendieu

    before giving up on Andre Gide, try “Si le Grain ne Meurt” (which I would have guessed would be translated into English as “If the Seed Survives”, but I see Annamari refers to a book called “If it Die” which is maybe the anglicized title – not sure, sorry – but it is autobiographical, beautifully written and you might enjoy it

    I found “The Immoralist” almost unreadable it is so blasted boring! not sure why that is the most read of the English translations.